Academic
Manuscript
DISARMING MEMORIES:
JAPANESE, KOREAN, AND AMERICAN LITERATURE ON THE VIETNAM WAR
by Richard C. Kagan (1)
There is
an ever-expanding library of American Vietnam War fiction by
which Americans are trying to find a way to understand the War
and go on. Novels such as Rumor of War,(2)
Dispatches,(3) and The Things
They Carried (4) chronicle
the development of the American consciousness. As readers of
this American literature on the Vietnam War well know, these
accounts and confessions lead one into a complex psychological
journey of initiation into , experience with, and survival from
the war.
On the
surface these novels and stories narrate the tale, catalog the
props, populate the encounters, and provide, when well written,
the dramatic tension. On a deeper level, however, like subterranean
echoes, they press hard and deep on those human experiences
which gnaw at the soul, which have no resolution, and which
threaten never to let go. As we burrow into the complexity of
these narratives we venture into the war's horror and fascination.
In the writings of the most artful, the war becomes a story
about death but with no meaning - only a feeling like an unwanted
dream. And like a night filled with dreams of terror, we wake
up in a place far, far away - our room, our home, into our new
life. But we can never wake up completely.
Reading
the American literature that the War produced forces us to re-pack
our baggage of past terrors. In The Things They Carried, Tim
O'Brien catalogs in numbing detail the baggage American military
personnel toted into battle. They carried letters, can openers,
pocket knives, heat tabs, wristwatches, two or three canteens
of water. Some carried maps, radios, assault rifles. Others
carried rabbit's feet, chess sets, and even unwanted infections
and sores. O'Brien concludes with the obvious message: "the
moral is that they would never be at a loss for things to carry"
(O'Brien, p. 16). On their bodies they carried unbearable things,
and inside they carried more.
O'Brien
and his colleagues dramatize these burdens into a new reality.
The way they shape and describe their experiences in Vietnam
forces us to expand our own understandings and sensitivities
about the reality of death, war, existence, and self. By reading
and accepting their interpretations of their experiences, we
are compelled not only to relive them, but to accept or dismiss
the realities that they recount.
And here
is the rub. Although these writers appear to be describing what
they have seen and felt, what they have witnessed and experienced,
what is unique and common, they all have a shared view which
makes them very American. Their own interior and exterior baggage,
their dreams and possessions are, at times, vastly different
from Asian writers who have witnessed the War.
It is the
thesis of this paper that the literature of the War, though
often brilliant and insightful, has acted as an accessory to
aims and goals of the American War in Vietnam. The literature
has reflected our understandings of the "quagmire."
Although the literature on the war attempts to humanize the
meaning of the conflict, it actually maximizes the terror and
reinforces the popular attitudes toward the War itself. Therapy
is not the responsibility of literature. But good literature
does have a responsibility to increase the reader's appreciation
and understanding of shared external and internal experiences;
daily lives and nightly journeys. It is the artist's ideas and
interpretations of reality or subjectivity which produces literature.
It is perhaps fitting to cite the Frenchman Paul Bourget who
lived through the nadir of the French colonialization of Vietnam:
"Ideas are to literature what light is to painting."
The Americans, despite their skillfulness, lit up only that
part of Vietnam which they understood. Their cultural baggage,
when unpacked and worn, allowed them to discern and walk through
a limited part of the War and of Vietnam. By looking at the
Asian views of Vietnam, we can appreciate the War with new understandings
and with a better awareness of the strengths and faults of our
own domestic interpreters. By acknowledging the existence of
a countervailing view of reality, we will be better able to
obtain a greater sense of the meaningfulness of our own dreams
and fears.
Our American
writers have given us images of Vietnam that have been based
on their experiences and knowledge, no matter how sparse, of
Vietnam's history. Just as we have created an image of the Vietnamese
and of Vietnamese history, the Asian writers have composed an
image of the American and a history of America out of their
experiences as an Asian and their participation in the Vietnam
War. Their portrayals of America may be just as limited and
as skewed as ours are of Vietnam. However, an understanding
and comparison of their views with ours can result in a greater
appreciation of how we continue to create realities which are
sometimes in harmony and sometimes in conflict. And they may
provide us with a synthesis that we can live with-one with less
terror and with more understanding.
Japanese
View: Sadness and Frustration
To borrow
a trope from Tim O'Brien, let us begin by looking at the "things"
the Asians carried. Takeshi Kaiko, a Japanese war correspondent
who was briefly detained by the Viet Cong, wrote several books
on his experiences. What items did he carry? In his award winning
book, Into A Black Sun6, Kaiko proudly declares that the items
which gave him the best guide to interpreting the significance
and outcome of the war were books! He has brought to the war
zone the Western classics that he had studied at Osaka City
University. They included Mark Twain's A Connecticut Yankee
in King Arthur's Court, William Shakespeare's Macbeth, Saul
Bellow's Henderson The Rain King, Feodor Dostoyevsky's The Idiot,
and Herman Melville's Moby Dick. These books become dominating
signifiers for understanding wars of colonialism and self-destructive
political drama. In the same way that a few films or books create
our stereotypes about Asia, the Asians developed their images
of us from a few, mostly American, narrowly selected works.
However, what is striking is that the writers we will discuss
had read the very best of American and Western literature to
unravel the mysteries of America's actions. Their take on America
was much more revealing and helpful than our readings on their
culture because we relied on works about Asia which were irrelevant,
at best, and deceitful, at worst6.
The very title of Philip Caputo's book, A Rumor of War, suggests
that there really wasn't a war at all. It was the figment of
the imagination of Americans who traveled to the far ends of
the world and returned with fantastic stories and contrived
memories.
Kaiko,
who was in Vietnam from 1964-66, ruminates throughout Into A
Black Sun on the Connecticut Yankee because of the parallels
he sees between the modern-day technocrat visiting an Arthurian
England which he ultimately destroys through his technological
and political reforms, and the American military industrial
complex rescuing South Vietnam, but also in the same way, destroying
it. His book was published in Japanese in 1968, five years after
the death of Kennedy and the demise of America's self-annointed
modern Camelot. For his Japanese audience, he spends many pages
summarizing the self-destructive tragedy in Twain's novel. He
then concludes in his own words:
American,
French, English, Japanese, the left, the unaligned, and the
Right: from almost every conceivable angle, people have written
about the United States, its foreign policy in Asia, its military
policy, and I had read many of them and been impressed. Yet
none had the devastating reach of Twain's fantasy. I found all
my answers in this book. The Americans were spending astronomical
amounts here, perhaps as much as six million dollars a day;
and yet we'd known the outcome all along, from a novel written
seventy-five years ago (Kaiko, p. 46).
Kaiko's
rational response to Twain's story certainly derives from his
own experience while living as a young man under the rule of
Japan's wartime regime in the second world war. The Japanese
then believed that they could use their superior civilization
to modernize the Asian masses. This wild belief in themselves
and their advanced technology resulted in their military and
spiritual defeat in World War II. A world order based on technical
superiority was seen by many Japanese writers as an enemy of
the human spirit.
Kaiko compares
the futility of America's strategy to burn Tokyo, Osaka and
other cities to the ground with the policy of free fire zones
in the Vietnam countryside. Both policies are viewed as savage
and basically useless. Although he does not analyze the fire
bombing of Tokyo, he was most likely aware that the bombs destroyed
the poor neighborhoods and basically left in tact the residences
and offices of the ruling elite. In the same way, our bombing
destroyed the peasants and villages of Vietnam while re-enforcing
the security of the corrupt and powerful elite in the main cities.
Whereas
the Yankee from Connecticut represents America's rational prioritization
of technology as the main mark of progress and civilization,
Melville's Ahab and Bellow's Henderson represent the American
personality itself. The American soldiers are "a strange,
obsessive species, driven to fill their tormented souls with
purpose and action" (Kaiko, p. 165). Under this "Black
Sun" Americans are incomplete, despite the enormous weight
of their own baggage filled with tools. In Kaiko's depiction
they are like souls in hell mistakenly substituting theory and
motion for meaning and substance.
Macbeth
and Henderson The Rain King implant the Woods of Elsinore and
the American fetish with wilderness and the primeval into the
jungles of Vietnam. The American soldiers feel trapped by a
landscape that seems to surround them, defeat them, and predict
their ultimate annihilation. The Americans feel that they are,
in the words of General Curtis LeMay, the architect of the fire
bombings of Japanese cities, close to the "Stone Age."
The pull of Vietnam's black hole of history plunges the soldier
deeper and deeper into darkness- an archaic civilization, mountain
tribes whose members are black skinned yet covered with tatoos,
and a culture which is enigmatic. This experience is America's
"Heart of Darkness."
Kaiko relates
to us that he spent his nights reading The Idiot. One is reminded
of Robert Mason, the author of Chickenhawk who describes a grunt
in the Air Cavalry reading Bernard Fall's superb account of
the French disaster in Vietnam. On account of his bookishness,
he is criticized and made fun of by his colleagues. Other than
this one American soldier who is trying to read about the meaning
of the war, there appears no other American serviceman absorbed
in literary pursuits in the war zone. In his list of things
that were carried, O'Brien makes no mention of any classics
or analytical works on the war.
We can
just imagine how the Americans thought of Kaiko when he was
reading The Idiot. Kaiko associates Dostoyevsky's hero-- who
is consumed by thoughts of redemption and sin, and who is obsessed
with the painful dilemmas of the human condition-- with the
American G.I. Whether reading Bernard Fall or Feodor Dostoyevsky,
one can predict that the American foray into Vietnam will be
doomed-either because of strategic error or psychological failure.
Kaiko carries
all of these books into the final battle or Apocalypse which
ends his own narrative. Clutching onto the books throughout
the ensuing deadly fire fight, where the trees seem to participate
in an ambush of the Americans, he feels that the novels are
"a fragment" of his own self. As he is running in
a mad dash retreat, he gives a final account or summary of his
readings: he confides to us in his parting words that his interest
in The Idiot was nothing more than his own pride, his own attempt
to understand war and death.
And in
pride's place a fleeting freedom came, and I relaxed, and soft
waves warmly lapped around me, untangling nerves, like death's
sweet lure that had touched me with its wing, a deep, inviting
purity. I flung my book bag away and, open-mouthed, ran on;
and with me moved a herd of soldiers, like homing cattle without
a herdsman or a dog . . . And tumbling from the hot, black belly
of the whale into its bowels, I ran on, panting gasping, through
the vast, hairy, primeval night (Kaiko, p. 214).
Stripped
of all pretense, of all morality, of all civilization, Kaiko
nonetheless survives, physically. And it is with his physical
senses that he realizes how different he is from the Americans.
It is not just in the literary and thus spiritual realm that
he discovers the nature of the American. Kaiko's first encounter
with Americans was with a bucolic Minnesotan named Captain Wain.
This looming officer was advising the Vietnamese forces in 1964.
Kaiko is fascinated with Wain's corporeal existence:
[I] used
to feel awed whenever I saw a brawny American coming toward
me, breasting a wave of slow air; but now that awe was gone.
Once the vitality, whether yellow or white, has drained out
through a hole only slightly larger than the diameter of a fountain
pen, what remains is little more than a collapsed bag, a jellyfish
washed ashore. The captain's intestines, too, were kept from
spilling only by a fragile membrane over a trellis of bone.
Looking at him I thought of the thousands of hamburgers, tens
of thousands of Cokes, that had been consumed to form this body;
it intrigued me to imagine how far they would stretch put end
to end" (Kaiko, pp. 8-9).
This discussion
of food is not just about Captain Wain's quantity of consumption.
For the Japanese, eating food is a ritual. Food is to be as
pleasing to the eye as to the palate. It is to be enjoyed in
physically pleasant surroundings, and in a physically pleasing
way. Vastly more than fuel to carry one through the day, it
is sacred, symbolic, fulfilling. American fast food, in contrast,
saturated in salt, grease, and sugar, is drawn from limited
menus served up in identical food shops. In these restaurants
for transients, eating is essentially a quick fix which is best
when it takes as little out of you as possible in terms of time,
money, and personal investment. Kaiko's meditation on the captain's
gastrointestinal tract is about an organism fed by a daily schedule
of ingestion that has become routinized and sterile rather than
ritualized and fertile. Perhaps, this is the sort of life form
which would blunder thoughtlessly into Vietnam .
Kaiko also
relied on his senses. For Tim O'Brien, the "true war story
makes the stomach believe." But for Kaiko, the nose brought
one closer to reality.
If I want
to write about anything, it'll be about smells. I want to write
about the different smells around us. The essence of any object
is its smells. . . the interpretation of man's purpose changes
with time. Smells don't. Sweet papaya doesn't smell of anything
much, but its odor doesn't die out, and it doesn't change. I
want to write about smells that don't fade (Kaiko, pp. 75-76).
Throughout
Kaiko's description of Vietnam, we are exposed to the juxtaposition
of contradictory smells and textures. The atmosphere is constantly
changing. The Americans are befouling the powerful scents of
Spring with their engines of war. But they do not destroy the
essence of Vietnam.
The [Mekong
River in Saigon] was periodically lit by flares; the date palms
and the water glinted; but the boulevard was bright, decorated
with long, horizontal banners reading 'Tet, Tet, Tet,' strung
out between trees. . . The air one breathed was oxygen, nitrogen,
and Tet. . . Chrysanthemums, narcissus, peach and plum blossoms,
rose, carnations, hibiscus: a mass of flowers from the temperate
and tropical zones were displayed in oil drums. The tropics
are fecund and bountiful; but they're remorseless in their abundance,
indifferent to the glut of honey, the ooze of putrification"
(Kaiko, pp. 54-5).
Compare
and contrast this glorification of all of Saigon's smells with
the disdainful description by Michael Herr in his novel, Dispatches:
Sitting
in Saigon was like sitting inside the folded petals of a poisonous
flower . . . Saigon remained, the repository and the arena,
it breathed history, expelled it like a toxin, Shit, Piss and
corruption. Paved swamp, hot mushy winds that never cleaned
anything away, heavy thermal seal over the atmosphere of diesel
fuel, mildew garbage, and excrement" (Herr, p. 43).
No wonder
the war was perceived so differently by the Americans and the
Asians. Even in something as vital as smell, they experienced
only the deep differences that they carried within their own
senses. But, for the American writer, this "difference"
was abnormal; like the culture and fauna of Vietnam.
Just as
the same smells were transfigured into different perceptions,
common children's games reflected different habits of competition
and strength for the two sides in the war. Games like American
checkers and Vietnamese chess appeared to be simple repetition
and interaction of pieces on a board. Child's play. For example,
when Tim O'Brien's characters , Norman and Henry, played checkers:
"There was something restful about it, something orderly
and reassuring. There were red checkers and black checkers.
The playing field was laid out in a strict grid, no tunnels
or mountains or jungles. You knew where you stood. . . . there
was a winner and a loser. There were rules" (O'Brien, p.
36).
However,
when Kaiko played Chinese chess with the Vietnamese, they used
their own rules rather than the ones with which he was familiar.
He suddenly felt like the Americans who thought they were all
playing by the same rules but were not. Kaiko describes his
consternation. He was "slaughtered every time: sieges were
broken; lines of retreat were blocked; broadsides were smashed;
and last-ditch schemes of ambush were immediately seen through"
(Kaiko, p.6). To change the rules of a child's game, even slightly,
will bewilder the uninformed player. What grander confusion
will be caused by changing the rules of warfare? His final flight
through the forest seemed a replay of many of his unfortunate
chess games with his Vietnamese competitors.
Women and
the way they are portrayed in stories of war are indicative
of societal and moral values. In American literature on the
war, the young prostitute or pretty pubescent girl is brought
to the reader's mind. From Graham Greene's Quiet American7
where the Americans in a bar are hustling women, to Rumor of
War, which has women portrayed as only pleasure for purchase,
the authors disregard any narrative that discusses deep relationships
between American military and Vietnamese women. The women are
seen primarily as service providers and quick comfort dispensers.
In Kaiko's
book there are two narratives dealing with women. In both cases
the women are older-one has a child, and one is fifty with wrinkled
skin. Kaiko forms an intimate and loving relationship with a
prostitute. Her son has dragged Kaiko to the first meeting.
Throughout the book he tells of his meetings with her and the
nature of his relationship. Later, Kaiko actually gets jealous
when she has a trick with another man.
Kaiko's
friend, Yasuda, compares older women to young girls. He finds
the former to be more needy of love, more grateful in finding
a sensuous mate, and more willing to be a partner in the relationship.
Yasuda is contemptuous of American soldiers who favor Vietnamese
virgins or childish girls. The Americans are not blamed for
being immoral but for being superficial.
For both
Kaiko and Yasuda, these older women are how they learn about
Vietnam, about the war, and about Vietnamese. The women are
the cultural medium through which these Japanese come to understand
the war. These sexual and familial interludes portray a Vietnam
never mentioned by American writers. It is a Vietnam where the
war is peripheral; where streets are not just vectors for bombing
raids but are places where people live, fix meals, make love,
and talk about the future.
In none
of the major pieces of American literature that I have reviewed
is there any discussion of the principles of Buddhism or the
role of the Buddhists in the war. Here again, Kaiko spends many
pages of text taking us to a Buddhist temple where he talks
to the Buddhists about their ideas of the war and their hopes
for peace. This section is very endearing because it is so naive.
Kaiko and the reader leave the temple feeling helpless to stop
the coming apocalypse. To the Buddhists, there is no way to
understand the rationale for this war. Their voices were not
heard and their tales not told by either our government or our
writers.
Kaiko's
response to the war is based on his experiences as a Japanese
who grew up during World War Two, and as an observer of America's
occupation of Japan. His recollections of the past form the
basis for his sense of helplessness in face of the cruelty of
the war. He understands war. He and his family were the objects
of the American attack on Japan. For him, war is not a phantasy
to be spun out in dreams.
The Americans
do not look to history for an explanation of the war. They cannot
find memories of the war that have any meaning. O'Brien's celebrated
essay entitled "How to Tell a True War Story" concludes
with a justification for ignoring the experience of the War
itself. "In war you lose your sense of the definite, hence
your sense of truth itself, and there it's safe to say that
in a true war story nothing is ever absolutely true" (O'Brien,
The Things They Carried, p. 88). The stories became a substitute
for a concrete memory of the war.
Korean
Views: Criticism
The Korean
writer, Ahn Junghyo, shares much of Kaiko's knowledge of America
and is also well-read in Western classics. He is a prolific
writer and translator of American literature. He has written
a novel on the Korean War, The Silver Stallion8,
which looks at the war through the eyes of children and the
experiences of the Korean prostitutes. The subtext of his tale
about the war is the crumbling of tradition, the breakup of
families, and the overwhelming destruction of Korea by the major
military adversaries in the conflict.
In his
novel on the Vietnam War, White Badge9,
he makes a direct connection between the Korean war and the
war against the North Vietnamese. The English title for Ahn's
novel, published in 1989, was titled White Badge. Its original
Korean title was called White War. The original title reflects
Ahn's real feelings about the war. Unlike Kaiko, he blames the
Americans and their Korean allies for devastating the lives
and countryside of Vietnam.
Ahn had
been a child during the Korean War. During the Vietnam War he
was one of the 65,000 Korean soldiers who had been sent to Vietnam
to fight with the Americans. In his search for international
support President Johnson had created the "More Flags"
campaign to entice foreign governments to provide troops, personnel,
supplies, and various forms of support. Korea was paid generously
for the dispatch of its troops. While in Vietnam they were segregated
from the other armed forces and were despatched to war zones
that were remote and extremely dangerous. There was little oversight
of their activities by the American Armed Forces or justice
system.
The Korean
troops were even more isolated than the Americans. They had
no knowledge of the operative languages-Vietnamese, French,
English. And they were under the warlord-like rule of their
officers. Much of their activities are still submerged under
the terms of government secrecy, military pride, personal humiliation
and guilt. For instance, it is still not publicly acknowledged
by the Seoul authorities that 8,000 to 15,000 Korean-Vietnamese
orphans exist in Vietnam-primarily in Saigon. Some Koreans in
Vietnam, primarily civilian personnel who rendered support services
to the Army, and some military staff in general headquarters
in Saigon married Vietnamese women and brought them back to
Korea. Many of these women could not stand Korean culture and
returned to their homeland. When Ahn filmed his novel in Vietnam,
he unexpectedly found that there were Vietnamese who could interpret
for his film crew.
Ostensibly
about the Korean warriors in Vietnam, the movie leads us through
the growing sense of alienation, of claustrophobia, and of brutalization
from their own leaders and the Vietnamese enemy. The movie also
reflects much of the styles and themes of American movie culture:
in one scene the main protagonist of the film is walking through
a darkened Seoul. We barely see a movie poster on the wall of
a building advertising "The Deer Hunter." The message
is that the Koreans are merely following in the tragic footsteps
of the American youth who destroyed their lives in Vietnam.
In terms
of describing the young conscriptees, Ahn seems to echo Tim
O'Brien's litany of the things that the soldiers carried. O'Brien's
description of the young soldiers arrival in Vietnam mentioned
that they carried memories of the "dented relics of [their
father's] history10. For Ahn, the
war is also a "dented relic." But there is little
, if any, reference to one's private home or upbringing. Whereas
the Americans write about individual suffering and "meaning",
Kaiko and Ahn concentrate on the universal principles and the
historical links. The "dent" is not familial but historical.
It is South Korea's trauma in the Korean War. Ahn's own experiences
in Vietnam remind him of Korea's civil war between 1950-53,
and the ambiguities of playing invader/liberator like the Americans
did in Korea11.
The movie
ends with a dramatic panorama that synchronizes General Chun
Tu-hwan's massacres of Vietnamese while he led the Tiger Division
in Vietnam, with President Chun Tu-hwan's massacre of students
in Kwangju a decade later when he organized the suppression
of a democracy movement in Korea.
Like Kaiko,
Ahn carries books and quotations with him. He even cites Macbeth.
In addition he gives the reader of his novel a reprise of Huck
Finn, as well as Hemingway's The Old Man And The Sea. Both Kaiko
and Ahn acknowledge the lessons of Western literature in their
pursuit of trying to explain the meaning of the war. Ahn expands
the repetorie to include classical works in Chinese which repeat
the conclusion that a tragedy occurs when one does not understand
the forces of nature or of culture.
Although
there is no direct reference to Twain's Connecticut Yankee,
Ahn shares Kaiko's disdain for America's technological arrogance
and idolatry. Most American writers are in awe of our mechanical
superiority. Robert Mason spends many pages just introducing
us to how the helicopter works, and praising the power of their
weapons. O'Brien prettifies the red tracer bullets from the
Huey helicopters comparing them to bright red ribbons. This
metaphor suggests dress-up, partying, the joy of a festival.
Ahn regards
this technical power as a sign of moral weakness at best, and
physical illness at worst. The performance of the Pentagon's
military machines is described in scatological terms: "In
the evening of the second day we heard the first combat sounds
of burping machine guns and flying mortar shells. Like the bloody
urine of an invisible giant, tracer bullets streaked down to
the dark plain from a chopper hovering in the dark sky."
(White Badge, p.93)
The weapons
of destruction did not produce a sense of awe or power. In the
hands of the Americans and Koreans, they were self-destructive.
Ahn compares the power of animals to the "power" of
human soldiers:
A cheetah
chasing its prey with overwhelming concentration, a galloping
horse, a bird skimming over the placid surface of a lake, the
majestic submergence of a great big whale-animals at least possessed
their own natural beauty. But we displayed only squalor, cunning
and insanity in the jungle. The fight was without honor or dignity,
without even masculinity-the base acts of a cowardly war. We
simply murdered our own species in the most despicable, contemptible,
dastardly way. Here even death was insulted (White Badge, p.261).
Ahn does
not see a positive value in the mammoth size of the American
soldier. He recognized that the Americans always viewed themselves
as bigger, stronger, and more capable of enduring fierce combat.
But this was hubris. The American was really a poor fighting
machine. He was more like a water buffalo-a large lumbering
target for the VietCong.
I pitied
the American who was too big for this war fought by small people
in small ways. Whenever I came across the Caucasian and Negroid
soldiers who would fight and die for the Vietnamese but who
were rarely welcomed or respected by this yellow-skinned dwarfish
race, I felt I was watching the fall of a swaggering idol, a
boastful giant who had never learned how to live outside his
own world (White Badge, p. 154-55).
The historical
significance of the war is made explicit in a fictional meeting
between an old Vietnamese peasant and Ahn. The Korean forward
military unit wants to evacuate a small village in order to
stage a major assault against the communists. Because Ahn's
alter ego/protagonist speaks French, he is delegated to negotiate
with the elder. The local villagers do not want to leave their
village and their fields. They experienced the same problems
of resettlement with the French. As Ahn's character hears the
village elder describe the past, he remembers his own history:
Japanese colonialists removing Korean peasants from their land,
and the U.S. Army forcing Koreans to flee from the approaching
Korean Communist armies. He was committing the same crime against
a fellow Asian. He was becoming an accomplice to a long line
of imperialists and colonialists who were exploiting the land
for their own economic and political success.
We can
more fully understand the significance of this experience when
we compare it to a similar incident in Robert Mason's Chickenhawk(5).
There a French speaking American soldier approaches an old peasant.
Because the American speaks French, the Vietnamese peasant believes
that the French have returned. He is resigned to the fact. In
the literary fingers of Mason, the American presumes that the
war is hopeless and futile. The U.S. is no different from the
French. It is time to go home. The American G.I. did not have
any sense of association with the elderly Vietnamese. Indeed,
it was just the opposite. He wanted to flee, to dissociate,
to return to his own roots. Ahn finds a universal (or Asian)
meaning; the American finds a personal (or parochial) meaning.
Korean
Views: Hostility
Hwang Suk-young,
author of The Shadow of Arms13,
has written a powerful polemic against the Vietnam War. He sees
little difference between the anti-imperialist struggles of
North Korea and North Vietnam. His novel is fiercely anti-American.
As a Korean marine, he served in Danang where he experienced
the venality of the black market, and learned of many American
atrocities. Because he had a desk job in a major city, he does
not write of the Korean soldiers, nor does he mention their
atrocities, Hwang regards the American war as merely an opportunity
to exploit the resources of Vietnam. The only reason that President
Johnson was able to obtain Korean soldiers was because he paid
for them. President Johnson could count on the venality of Korea's
leaders to take money in return for sending troops to the battlefields
of Vietnam. After publishing this book in Korean in the late
1980's, Hwang further enraged the Seoul government by secretly
traveling to North Korea. Upon his return he was arrested, and
sentenced to a jail term of six years.
If Hwang
has read any American literature, it is not apparent here. Indirectly
he reveals a strong Marxist view of American capitalism and
imperialism. Perhaps this view was deepened and enhanced by
his experiences in Danang-the major entry point of the Americans
to Vietnam. (Historically, Danang was the harbor that greeted
the first westerners: the Portuguese, and the French. It was
the landing site for the first Marines who hit the shore in
March, 1965.) Danang had become the mother of all black markets.
Everyone was involved: the Vietnamese from Saigon, the Viet-cong
from their southern hideouts, the North Vietnamese and their
spies from Hanoi; the Americans and their allies from around
East Asia; the Thais, the Cambodians, the Filipinos; and any
hustler who knew the ropes or was willing to pay.
Hwang's
novel is an excellent "how-to" study of establishing
or at least working with a Black Market. Even in the most academic
American works, there is almost no discussion at all of this
sordid pre-occupation for many servicemen, officials, revolutionaries,
and just plain gangsters in Vietnam. Hwang's purpose is to reveal
the larcenous nature of American capitalism and imperialism.
In the words of one Korean black-marketeer, "There's no
business greater than a war. Those Yankee bastards, they have
all kinds of teams formed solely for economic operations, concentrating
only on black market dealings. Those few crates of TV's and
refrigerators we think of as loot as we carry them off are only
drops of water in the ocean" (Hwang, p. 29).
Hwang has
politicized his novel to the point that he does not blame the
Koreans or the South Vietnamese for their brutality, or corruption.
These activities are all caused by America's economic and cultural
domination. Hwang repeats or fictionalizes many American atrocities-against
Vietnamese, against women, against anyone who gets in the way.
His most
vicious expression of anger at the Americans reveals itself
in an AWOL incident. A young American named Stapley approached
the Korean black marketeers who could get him safely from Danang
to Saigon, from where he could secretly leave Vietnam for the
safety and anonymity of a foreign port. He had gone to ground
for several days. Hence his body smelled, his clothes were rumpled,
and his few possessions were dirty and haphazardly packed. On
the eve of his departure he told his Korean saviors: "If
not for the war, I wouldn't mind living here in one of the seaside
villages." To which the Korean in charge coldly responded:
"Right, thanks to American tourists like you, before long
this place will soon become a hell of a place to live. You'll
turn round and round a few times [like a dog] and then end up
back in your own country."
Later that
night, the Koreans escorted Stapley to the drop-off point. He
was disguised as a hippy tourist. He was to pass through a U.S.
sentry gate in front of the docks and the ship that he would
take to Saigon. Let Hwang finish the story:
Stapley
walked] around with the American guards who seemed] to ask more
questions. Then, suddenly, Stapley took off running toward the
pier. They (the Koreans) could hear someone shout "Hey!"
and what was distinctly audible even from where they were: "Come
back! Halt! Halt!," then the sound of gunfire. {They} saw
Stapley fall but could see nothing more. . . . (Hwang, p. 470ff).
The Koreans
left the scene discreetly. One said, "Bad luck." The
other "wanted to cry, not just for Stapley but also for
himself. No tears, however, came out." The American war
would kill anyone who could not successfully manipulate the
rules.
The Viet-cong
quickly learned how to use the perceptions of the G.I.'s to
their own advantage. It was well known that the Americans hated
the smell of fish sauce. This sauce was the major ingredient
in much of Vietnamese cooking. Only soy sauce could compete
with the desirability of fish sauce. According to Hwang's story,
the Viet-cong smuggled American weapons in vats of fish sauce.
The American inspectors did not want to become contaminated
by opening up these large containers and searching through them.
The weapons were wrapped in special bags and sunk or held in
place in the fish mixture. It is not important if Hwang's tale
is true or is only partially accurate. As in any autobiographical
novel, or for that matter any writing at all, we do not know
what is historically true or false. We do know, however, if
what is written is believed and appealing to many readers. Hwang's
anecdote about the fish sauce corresponds well to the perceptions
of the Americans. The politicalization of this perception by
means of a moral tale of the victory of the oppressed V.C. fighter
may be of Hwang's creation. But it definitely is readily accepted
by many Asian observers of the War.
Let us
return to the beginning of this essay. What "things"
did the Asians carry back to their homelands? And how were they
different from the Americans?
Robert
Mason's Chickenhawk concludes with his surprise that he ended
up divorced and in jail in Florida for drug possession. He,
like many other literary autobiographical tales, found that
the Vietnam War drove him into a life-path that was destructive,
and filled with grief and horror. The memories of the war constantly
ran offensive raids on one's psyche, and drove one into unexpected
despair and fear.
Kate Beaird
Meyers deftly observed that the American narratives about the
Vietnam War present their experiences in a series of fragments
which "mimic or recreate the atmosphere of the war and
the experience of the soldiers who fought in Vietnam."14Works
by Tim O'Brien, and Michael Herr reflect the "frustration
and confusion" that the combatants themselves experienced.15The
reader is bounced around from narrative to descriptive, from
flashbacks to the explosive immediacy of an ambush, from personal
poetry to popular music, and from the danger of the threat of
death to the induced euphoria of drugs and sex. Like the fragmentation
grenade, the little deadly missiles of experience and memory
flash through the brain in no particular order. No matter where
you are when you return, you still feel the war like it is a
fish bone caught in your throat.
Conclusion:
History and Memory
Memories
can possess a contradictory function. If they are treated in
an ahistorical way, they can ritualize the past. Through the
ritual of re-creating experiences of death, injury, hatreds,
and fear they constitute freshly triggered emotional attacks
on our consciousness. Tim O'Brien's "How to Tell A True
War Story" epitomizes the ritualized memory of the war:
"You can tell a true war story by the way it never seems
to end. Not then, not ever...A true war story is never moral.
It does not instruct, nor encourage virture, nor suggest models
of proper behavior, nor restrain men from doing the things men
have always done" (O'Brien, pp. 76 & 83). The author
constantly repeats the same themes, the same phantoms, the same
meaningless noises that causes one to twist in their sleep.
If memories
are treated in an historical way, they can disarm one's nemesis.
Using history places one in the context of an event which is
not repeatable. For the Asian writers, the memories of the war
clarified, rather than fragmented, their own existence. Throughout
their texts, there are running debates on history, political
philosophy, and personal values. The purpose for these commentaries
is to find a reason for the war. The American attempt to purify
the memory by confusing it with reality, by claiming that it
has no meaning, no ending, no context results in a utilitarian
approach dictating that memory should be manipulated for the
goal of therapy and art. The Asian writers stress that the Americans
have neglected if not abandoned historical memory. They are
like animals because they have no historical sense of time,
causation, or consequences. They fail to read their own literature.
And, of course, they do not read the literature of Asia - the
American excesses in the fire bombing of Japan, the destruction
of the Korean psyche in the Korean war, the consequences of
French colonialism in Vietnam, and the hubris of the American
soldiers and their government.
Memories
of the war can disarm the psyche so that it cannot look at new
reality without the shadows of the past, or it can disarm the
experiences so that one can separate from the past in order
to accept the future on its own terms. The Americans have yet
to come to grips with the history of their involvement in their
war in Asia. The Asian literature provides us with a working
model that can help achieve a better understanding of how to
include the other, and how to free oneself from the magnetic
pull of a memory that controls one's future.
ENDNOTES